Non dimenticherò mai uno dei primi corsi assegnatomi quando ho iniziato a insegnare per Intuition nel 2011. Entrai in una nota compagnia di trasporti, trovai la sala riunioni in cui avrei insegnato e iniziai la prima lezione presentandomi a i miei studenti e iniziando a conoscerli.
Una studentessa, chiamiamola Anna, era tutt'altro che entusiasta di conoscermi. Infatti, mentre iniziavamo la prima attività per rompere il ghiaccio, invece di raccontare alla classe di se stessa, ha detto: “Mi dispiace, ma TU sarai la nostra insegnante di inglese? Perché non possono darci una vera insegnante di inglese corretto? Sei americana." Ho cercato delicatamente di spiegare che, sebbene non fossi inglese, la varietà di inglese che potevo insegnare a loro non era meno valida o utile, ma le mie parole sono cadute nel vuoto. Anna ha insistito: “Ok, ma voglio imparare l'inglese corretto. Inglese tradizionale. Non inglese americano.
Anche se rispetto il desiderio di Anna di concentrarsi sulla varietà di inglese che è tradizionalmente considerata più prestigiosa in Italia, ero anche mortificata. La mia lingua madre era, in qualche modo, inferiore al discorso della regina? E se sì, come avrei potuto garantire la qualità del corso dei miei studenti?
Le obiezioni di Anna mi hanno portato a scavare più a fondo nelle differenze tra l'inglese britannico e quello americano, le due varietà di lingua più ampiamente riconosciute e studiate. Ecco cosa ho trovato e cosa significa per te e per i tuoi studi della lingua inglese.
Quale inglese?
L'inglese insegnato nella maggior parte delle scuole italiane è quello britannico. Perché? È la varietà "preferita" nella maggior parte dei paesi europei, sia per il patrimonio che per la vicinanza geografica al Regno Unito. D'altra parte, l'inglese americano è preferito nei paesi asiatici e nel "resto del mondo" al di fuori dell'Europa. Sebbene queste due varietà condividano molte somiglianze, ci sono alcune differenze fondamentali che è importante comprendere.
Pronuncia
Una delle differenze più notevoli tra inglese britannico e inglese americano è la pronuncia. Sebbene entrambe le varietà di inglese siano mutuamente intelligibili, il che significa che i parlanti di entrambe le versioni possono di solito capirsi senza troppe difficoltà, ci sono differenze significative nel modo in cui le parole vengono pronunciate.
Forse la differenza più riconoscibile è il modo in cui viene pronunciata la lettera "r". Nell'inglese americano, il suono "r" viene pronunciato con un rotolamento della lingua più evidente, mentre nell'inglese britannico la "r" viene spesso abbassata o ammorbidita, in particolare nelle parole che terminano con "r", come water o better . Se vogliamo entrare nel tecnico, nell'inglese britannico questa “r” viene eliminata quando ricorre dopo una vocale in una sillaba (la cosiddetta posizione “coda”).
Inoltre, ci sono differenze nel modo in cui alcune vocali vengono pronunciate, come il suono "a" in parole come dance o castle. Nell'inglese americano, questo suono è spesso pronunciato con una lingua più piatta, mentre nell'inglese britannico la lingua è sollevata nella parte posteriore per produrre un suono più arrotondato.
Un'altra differenza è il modo in cui vengono pronunciate alcune consonanti, come i suoni "t" e "d" alla fine delle parole. Nell'inglese americano, questi suoni sono spesso pronunciati con un'enfasi più dura, mentre nell'inglese britannico sono pronunciati più dolcemente o abbandonati del tutto.
Questi sono solo alcuni esempi delle tante differenze di pronuncia tra inglese britannico e inglese americano, tuttavia vale la pena ribadire quante differenze regionali persistono all'interno di ciascuna macro varietà.
Ortografia
Un'altra grande differenza tra inglese britannico e inglese americano è l'ortografia. Sebbene entrambe le versioni dell'inglese condividano le stesse regole di ortografia di base, ci sono una serie di variazioni nell'ortografia di cui gli studenti dovrebbero essere a conoscenza.
"ou" v. "o"
Una delle differenze più evidenti è l'uso della lettera "u" in certe parole. Nell'inglese britannico, parole come colour, favour e honour hanno tutte una "u" dopo la "o", mentre nell'inglese americano queste parole sono scritte senza la "u" come color, favor e honor.
"re" v. "er"
Allo stesso modo, alcuni sostantivi inglesi britannici terminano in "re", come theatre e centre, mentre nell'inglese americano, queste parole sono scritte theater e center.
Doppie consonanti
Ci sono anche differenze nel modo in cui alcune parole sono scritte, come travelling/travelled e cancelling/cancelled nell'inglese britannico, che diventa traveling/traveled e canceling/canceled nell'inglese americano, senza raddoppiare l'ultimo consonante prima di -ing/-ed.
"s" v. "z"
Un altro esempio è l'uso di "s" e "z" in verbi come realise e realize, dove l'inglese britannico usa una "s" e l'inglese americano usa una "z". Alcuni altri esempi includono:
Inglese Britannico |
Inglese Americano |
analyse |
analyze |
characterise |
characterize |
publicise |
publicize |
La "s" v. la "z" sono mantenute in tutte le forme del verbo (britannico: realising, realised, realisation v. americano: realizing, realized, realization).
Passato: "ed" vs "t"
Ci sono alcune piccole differenze con le forme passate dei verbi irregolari. Il past simple di learn nell'inglese americano è learned. L'inglese briotannico invece preferisce learnt. La stessa regola in cui l'inglese britannico utilizza -t al posto di -ed si applica anche alle parole dreamed/dreamt e burned/burnt.
Grammatica
Oltre alla pronuncia e all'ortografia, ci sono anche differenze grammaticali tra l'inglese britannico e l'inglese americano.
Verbi
Una delle differenze più evidenti è l'uso del tempo verbale per descrivere azioni o eventi recenti che sono appena accaduti e che l'oratore considera rilevanti per il presente. Nell'inglese britannico si usa più frequentemente il present perfect tense, mentre nell'inglese americano si usa spesso il simple past tense se chi parla considera l'azione conclusa. Ad esempio, nell'inglese britannico, "I have just eaten" è il modo preferito per descrivere un'azione recente, mentre nell'inglese americano, "I just ate" sarebbe più comunemente usato.
Ci sono anche differenze nell'uso di certe parole, come shall e will. Nell'inglese britannico, shall è spesso usato per indicare un'azione futura ("I shall go home now"), mentre nell'inglese americano si preferisce will ("I will go home now"). Allo stesso modo, in forma di domanda, un inglese britannico potrebbe dire: "Shall we go now?" mentre un americano probabilmente direbbe: "Should we go now?"
L'inglese americano usa spesso la parola gotten invece di got per il participio passato di get: confronta il britannico "He's got very thin" con l'americano "He's gotten very thin".
Nomi
Inoltre, ci sono differenze nell'uso di articoli con alcuni sostantivi comuni. Nell'inglese britannico è comune dire "I am in hospital", mentre nell'inglese americano sarebbe più comune dire "I am in the hospital".
Un'altra differenza sta nell'uso di nomi collettivi, come team o government. Nell'inglese britannico, questi sostantivi sono spesso trattati come plurali, mentre nell'inglese americano sono trattati come singolari. Ad esempio, in inglese britannico, "The team are playing well" sarebbe corretto, mentre in inglese americano sarebbe preferibile "The team is playing well".
Lessico
Ci sono anche molte differenze nel vocabolario tra le due varietà di inglese. Ad esempio, in inglese americano, truck viene utilizzato al posto di lorry e apartment invece di flat. Allo stesso modo, sidewalk viene utilizzato al posto di pavement e elevator invece di lift. Ci sono molte altre differenze nel vocabolario (vedi tabella sotto), ma queste sono alcune delle più conosciute.
Slang
Ad esempio, la frase knock up in inglese britannico significa svegliare qualcuno, mentre in inglese americano significa impregnare qualcuno!
Allo stesso modo, fanny nell'inglese britannico si riferisce al sedere, mentre nell'inglese americano è un termine volgare per i genitali femminili. Finalmente pissed vuol dire ubriaco in inglese britannico ma arrabbiato in americano. Attenzione a non confonderli!
Ecco una tabella di alcune ulteriori differenze lessicali che possono creare confusione per gli studenti.
Inglese Britannico |
Inglese Americano |
Italiano |
holiday |
vacation |
vacanza |
trousers |
pants |
pataloni |
sweets |
candy |
caramelle |
university |
college |
università |
post |
mail |
posta |
biscuit |
cookie |
biscotto |
football |
soccer |
calcio |
rubber |
eraser |
gomma per cancellare |
autumn |
fall |
autunno |
Conclusione
C'è un vecchio detto secondo cui America e Gran Bretagna sono "due nazioni divise da una lingua comune".
Tuttavia, questa macrodivisione tra le due varietà di inglese è alquanto artificiosa dato che ognuna comprende molte sottovarietà e dialetti locali.
Come studente, sia che tu scelga di adottare l'inglese britannico o americano come obiettivo, è importante tenere a mente le principali differenze di pronuncia, ortografia, vocabolario, grammatica e altre aree. Comprendendo queste differenze, puoi diventare un comunicatore più efficace e apprezzare meglio la diversità della lingua inglese.
E tu, quale varietà di inglese sarebbe più utile per te?