Interpretariato: cos’è e quale scegliere


Di

Innanzitutto, è necessario fare una chiara distinzione fra traduzione e interpretariato. Questi due servizi linguistici vengono spesso confusi da chi ne fa richiesta, ma si tratta a tutti gli effetti di due cose ben distinte.

Il traduttore è il professionista che si occupa di testi scritti, mentre l’interprete lavora a livello orale, cioè la lingua parlata.

Richiedere un traduttore per una trattativa o per una fiera è quindi errato, poiché questa tipologia di servizi compete invece all’interprete, e sono lavori completamente diversi che richiedono competenze ben distinte.

 

Chi è l’interprete?

Saper parlare fluentemente due lingue non è sufficiente per poter svolgere questo lavoro. L’interprete è infatti un professionista che ha svolto studi specifici e si è specializzato in alcuni settori.

Poiché a questi professionisti spetta spesso il compito di trasmettere il messaggio da una lingua all’altra durante trattive commerciali, conferenze e altre situazioni in cui la precisione e l’accuratezza sono fondamentali, è sempre raccomandato rivolgersi soltanto ad esperti del settore.

Ci sono diverse tipologie di interpretazione.

Nell'elenco di seguito i diversi tipi di interpretariato:
 

preventivo gratuito

 

Interpretazione simultanea

interpreter room for simultaneous interpreting at conference

L’interprete traduce in tempo reale verso la “lingua attiva”, quindi contemporaneamente al discorso di chi parla nella “lingua passiva”[1]. Svolge il lavoro dotato di cuffie e microfono da una cabina insonorizzata acusticamente. Se l’intervento viene tradotto in più lingue, ogni interprete avrà bisogno di una sua propria cabina, che può essere smontata e noleggiata appositamente per l’intervento.

Questa tipologia è adatta ai contesti che prevedono un alto numero di partecipanti come convegni o conferenze. Può anche essere svolta da remoto in caso di webinar o videoconferenze, utilizzando software ad hoc e attrezzature professionali. In questo caso si chiama "Remote Simultaneous Interpretation" (RSI).

L’interpretazione simultanea è molto impegnativa per l’interprete incaricato. Per questo motivo, normalmente si incaricano due interpreti in modo che possano fare uno “switch” più o meno ogni ora. Mentre un professionista è al lavoro ad interpretare, l’altro gestisce l’intervento, fornendo assistenza, risolvendo eventuali problemi tecnici o dando qualsiasi tipo di supporto necessario.

Anche per questo motivo, si tratta del tipo di incarico più costoso, con prezzi a partire da 150,00€/ora, che chiaramente cambiano in base alla lingua, l’argomento, la durata dell’intervento, e l’eventuale noleggio di attrezzi dedicati (i c.d. sistema “bidule”, con cuffiette per ogni spettatore che ha bisogno dell’interpretazione, o la suddetta cabina smontabile e trasportabile).

 

Interpretazione consecutiva

Trump mattarella meeting

In questa tipologia, conosciuta anche come traduzione alternata, l’interprete traduce a intervalli regolari in differita con il supporto di annotazioni e appunti. Questa tipologia di servizio è consigliata in caso di eventi o interventi di breve durata.

Come funziona? Durante l’intervento, l’interprete si siede a fianco di chi parla e prende appunti per qualche minuto (ma anche fino a 10 o 15 minuti[2]), utilizzando una metodologia specifica e mirata proprio a questo ruolo. Poi riformula nella lingua attiva (di destinazione) i concetti espressi e li condivide con il pubblico. Anche questa tipologia può essere svolta online.

Anche in questo caso, come per la simultanea, possono essere necessarie attrezzature dedicate, tipo microfono e cuffie, per trasmettere l’interpretazione. Normalmente il costo parte dai 100€/ora.

 

Chuchotage (Sussurrata)

chuchotage in tv show with jude law

Dal francese chucoter, ovvero sussurrare, è una versione personalizzata (cioè 1:1) dell’interpretazione simultanea.

In questo caso, l’interprete siede tra i due partecipanti all’incontro e sussurra in tempo reale la traduzione di quanto viene detto all’orecchio di uno o entrambi i partecipanti. Per esempio, possiamo immaginare: intervistatore parla in italiano --> l’interprete sussurra la traduzione in inglese all’intervistato --> l’intervistato risponde in inglese --> l’interprete sussurra la traduzione in italiano all’intervistatore e così via.

Diverso dalle altre tipologie, il chuchotage non richiede nessuna attrezzatura ad hoc quindi costa di meno rispetto all'interpretazione simultanea, a partire da circa 100€/ora.

Questo tipo di interpretazione è adatto soltanto quando la traduzione orale serve a pochissime persone, non oltre 2 o 3. Per esempio, potrebbe essere un’intervista come l’esempio sopra, una trattativa, una visita guidata, un colloquio, o altre occasioni del genere.

 

Interpretazione di trattativa

L’interprete consente e facilita la comunicazione durante riunioni o trattative, adottando una delle suddette metodologie, più frequentemente consecutiva o chuchotage. Questo tipo di interpretazione tecnico-commerciale viene utilizzato in diversi contesti, come trattative d’affari tra persone che parlano lingue diverse, meeting, incontri, ecc.

In questo caso, non servono solo le competenze linguistiche e professionali, ma anche una forte consapevolezza culturale in modo da aiutare entrambi le parti a comunicare in modo efficace. Per esempio, se c’è una trattativa fra una parte italiana e l’altra giapponese, proprio per consuetudine culturale, la parte giapponese non dirà mai “no” in modo diretto, anche se non è d’accordo per niente, in quanto dire di no è una specie di tabù nella cultura giapponese. Tocca all’interprete incaricato decifrare e trasmettere i contenuti senza perdere il senso e senza offendere nessuno.

Per questo motivo, anche se non serve nessuna attrezzatura ad hoc, il costo parte da circa 60€/ora.

preventivo gratuito

 

Perché affidarsi ad un interprete è sempre una buona idea

Durante negoziazioni, incontri per la stipula di un contratto, o più in generale, durante qualsiasi incontro d’affari, anche le più piccole imprecisioni o fraintendimenti possono costare caro.

Scegliere di avere al proprio fianco un interprete consente di evitare di finire in situazioni spiacevoli che possono avere un impatto negativo sul business, e dimostra anche un alto senso di professionalità e credibilità.

È sempre bene scegliere il servizio più indicato in base alle proprie necessità, o in caso di dubbi su quale sia la tipologia di interpretazione migliore e più adatta, è opportuno lasciarsi consigliare dagli esperti del settore che sapranno indicare il servizio più idoneo.

Per il tuo prossimo evento o esigenza, contattaci pure tramite il modulo dedicato per un preventivo completamente gratuito.

Iscriviti alla Newsletter.

Per essere aggiornato su tutte le nostre novità.

Torna al nostro Blog.

Visita il nostro blog e scegli l’articolo da leggere.