Interpretariato: cos’è e quale scegliere


Di

Innanzitutto, è necessario fare una chiara distinzione fra traduzione e interpretariato. Questi due servizi linguistici vengono spesso confusi da chi ne fa richiesta, ma si tratta a tutti gli effetti di due cose ben distinte.

Il traduttore è il professionista che si occupa di testi scritti, mentre l’interprete lavora a livello orale, cioè la lingua parlata.

Richiedere un traduttore per una trattativa o per una fiera è quindi errato, poiché questa tipologia di servizi compete invece all’interprete, e sono lavori completamente diversi che richiedono competenze ben distinte.

 

Chi è l’interprete?

Saper parlare fluentemente due lingue non è sufficiente per poter svolgere questo lavoro. L’interprete è infatti un professionista che ha svolto studi specifici e si è specializzato in alcuni settori.

Poiché a questi professionisti spetta spesso il compito di trasmettere il messaggio da una lingua all’altra durante trattive commerciali, conferenze e altre situazioni in cui la precisione e l’accuratezza sono fondamentali, è sempre raccomandato rivolgersi soltanto ad esperti del settore.

Ci sono diverse tipologie di interpretazione.

 

Interpretazione simultanea

interpreter room for simultaneous interpreting at conference

L’interprete traduce in tempo reale verso la “lingua attiva”, quindi contemporaneamente al discorso di chi parla nella “lingua passiva”[1]. Svolge il lavoro dotato di cuffie e microfono da una cabina insonorizzata acusticamente. Se l’intervento viene tradotto in più lingue, ogni interprete avrà bisogno di una sua propria cabina, che può essere smontata e noleggiata appositamente per l’intervento.

Questa tipologia è adatta ai contesti che prevedono un alto numero di partecipanti come convegni o conferenze. Può anche essere svolta da remoto in caso di webinar o videoconferenze, utilizzando software ad hoc e attrezzature professionali. In questo caso si chiama "Remote Simultaneous Interpretation" (RSI).

L’interpretazione simultanea è molto impegnativa per l’interprete incaricato. Per questo motivo, normalmente si incaricano due interpreti in modo che possano fare uno “switch” più o meno ogni ora. Mentre un professionista è al lavoro ad interpretare, l’altro gestisce l’intervento, fornendo assistenza, risolvendo eventuali problemi tecnici o dando qualsiasi tipo di supporto necessario.

Anche per questo motivo, si tratta del tipo di incarico più costoso, con prezzi a partire da 150,00€/ora, che chiaramente cambiano in base alla lingua, l’argomento, la durata dell’intervento, e l’eventuale noleggio di attrezzi dedicati (i c.d. sistema “bidule”, con cuffiette per ogni spettatore che ha bisogno dell’interpretazione, o la suddetta cabina smontabile e trasportabile).

 

Interpretazione consecutiva

Trump mattarella meeting

In questa tipologia, conosciuta anche come traduzione alternata, l’interprete traduce a intervalli regolari in differita con il supporto di annotazioni e appunti. Questa tipologia di servizio è consigliata in caso di eventi o interventi di breve durata.

Come funziona? Durante l’intervento, l’interprete si siede a fianco di chi parla e prende appunti per qualche minuto (ma anche fino a 10 o 15 minuti[2]), utilizzando una metodologia specifica e mirata proprio a questo ruolo. Poi riformula nella lingua attiva (di destinazione) i concetti espressi e li condivide con il pubblico. Anche questa tipologia può essere svolta online.

Anche in questo caso, come per la simultanea, possono essere necessarie attrezzature dedicate, tipo microfono e cuffie, per trasmettere l’interpretazione. Normalmente il costo parte dai 100€/ora.

 

Chuchotage (Sussurrata)

chuchotage in tv show with jude law

Dal francese chucoter, ovvero sussurrare, è una versione personalizzata (cioè 1:1) dell’interpretazione simultanea.

In questo caso, l’interprete siede tra i due partecipanti all’incontro e sussurra in tempo reale la traduzione di quanto viene detto all’orecchio di uno o entrambi i partecipanti. Per esempio, possiamo immaginare: intervistatore parla in italiano --> l’interprete sussurra la traduzione in inglese all’intervistato --> l’intervistato risponde in inglese --> l’interprete sussurra la traduzione in italiano all’intervistatore e così via.

Diverso dalle altre tipologie, il chuchotage non richiede nessuna attrezzatura ad hoc quindi costa di meno rispetto all'interpretazione simultanea, a partire da circa 100€/ora.

Questo tipo di interpretazione è adatto soltanto quando la traduzione orale serve a pochissime persone, non oltre 2 o 3. Per esempio, potrebbe essere un’intervista come l’esempio sopra, una trattativa, una visita guidata, un colloquio, o altre occasioni del genere.

 

Interpretazione di trattativa

L’interprete consente e facilita la comunicazione durante riunioni o trattative, adottando una delle suddette metodologie, più frequentemente consecutiva o chuchotage. Questo tipo di interpretazione tecnico-commerciale viene utilizzato in diversi contesti, come trattative d’affari tra persone che parlano lingue diverse, meeting, incontri, ecc.

In questo caso, non servono solo le competenze linguistiche e professionali, ma anche una forte consapevolezza culturale in modo da aiutare entrambi le parti a comunicare in modo efficace. Per esempio, se c’è una trattativa fra una parte italiana e l’altra giapponese, proprio per consuetudine culturale, la parte giapponese non dirà mai “no” in modo diretto, anche se non è d’accordo per niente, in quanto dire di no è una specie di tabù nella cultura giapponese. Tocca all’interprete incaricato decifrare e trasmettere i contenuti senza perdere il senso e senza offendere nessuno.

Per questo motivo, anche se non serve nessuna attrezzatura ad hoc, il costo parte da circa 60€/ora.

 

Perché affidarsi ad un interprete è sempre una buona idea

Durante negoziazioni, incontri per la stipula di un contratto, o più in generale, durante qualsiasi incontro d’affari, anche le più piccole imprecisioni o fraintendimenti possono costare caro.

Scegliere di avere al proprio fianco un interprete consente di evitare di finire in situazioni spiacevoli che possono avere un impatto negativo sul business, e dimostra anche un alto senso di professionalità e credibilità.

È sempre bene scegliere il servizio più indicato in base alle proprie necessità, o in caso di dubbi su quale sia la tipologia di interpretazione migliore e più adatta, è opportuno lasciarsi consigliare dagli esperti del settore che sapranno indicare il servizio più idoneo.

Per il tuo prossimo evento o esigenza, contattaci pure tramite il modulo dedicato per un preventivo completamente gratuito.

Iscriviti alla Newsletter.

Per essere aggiornato su tutte le nostre novità.

Torna al nostro Blog.

Visita il nostro blog e scegli l’articolo da leggere.